В ЕС ще обсъдят концептуална промяна при преводите на книги
Назаем от Фейсбук от профила на Момчил Неков: Като член на Комисията по култура и образование в ЕП бях поканен на най-големия панаир на книгата в световен мащаб във Франкфурт, за да обсъдим един проблем, който най-накратко мога да опиша с думите “Преодоляване на езиковата изолация между държавите членки”. Тоест една творба дали е талантлива или не да преценява читателя, а не само администрацията на ЕК. Като автор на две книги се ангажирах да действам за концептуална промяна при преводите на книги. Това облекчение би се отразило най-вече за българските автори, на които би се улеснил достъпа до субсидиране за преводи на книгите им, за да бъдат четени в европейски мащаб. Полезността не се изчерпва само до тях, а засяга също и издателите и преводачите.
Няма коментари:
Публикуване на коментар